2009. szeptember 10., csütörtök

Még mindig Damiáni Szent Péterről


A Szent Mihály Laikus Káptalan blogján tegnap jelent meg Rihmer Zoltán cikke, amely kiegészíti és részletesebben tárgyalja Szentatyánk katekézisét.
http://capitulumlaicorum.blogspot.com/2009/09/damiani-szent-peter-remete-kardinalis.html

2 megjegyzés:

RZ írta...

Köszönöm a hivatkozást. Jó látni, hogy e számomra igen kedves egyházi szerzőt mások is nagy becsben tartják, sőt hogy van olyan blog, amely az ő szerzetesi hagyományait ápolja.

A saját fordításomat egyébként a közzététel óta többször javítottam-pontosítottam, amint erre a blog műfaj kitűnő lehetőséget ad. A Vatikáni Rádió tömörítő fordításával összevetve azt kell mondanom, amit már korábban is többször megfigyeltem: az efféle teológiai-irodalmi szövegeknek nem válik javára, ha újságírók vagy újságírói vénájú egyházi személyek fordítják őket. A tegnapi katekézis zanzásított szövegét pl. sok helyen kifejezetten banálisnak (stílus) és leegyszerűsítőnek (tartalom) találtam. Mindez megerősít abban a meggyőződésben, hogy érdemes az ilyen irodalmi művekkel komolyabban, filológiai alapossággal bíbelődni, még akkor is, ha nem nyomtatásban jelennek meg (egyelőre). Az üzenet befogadását ugyanis a nyelvi megformálás erősen befolyásolja.

Damiáni Szent Péter munkásságára áttérve: régi vágyam, hogy teljes fordítást készítsek a költői életműből, egyszer talán meg is valósul. A közelmúltban egyébként igen szép magyar fordítása jelent meg "A halálról" c. versnek Csehy Zoltán és Polgár Anikó kötetében: "Illatos kenőcsök háza. A középkori latin költészet gyöngyszemei" (Ab-Art Kiadó, 2001).

Romualda írta...

Az egyszerűsítések, az "érthető" összefoglalások a tudósítók szándéka szerint a befogadást könnyítenék meg.

Ezzel azonban "kifogják a szelet" a pápa vitorlájából, és - ahogyan te is írtad - üzenetének nem lesz átütő ereje, ami ebben az esetben a két szöveget egymás után elolvasva teljesen nyilvánvalóvá válik.